蒹葭原文及翻译注释(蒹葭原文及翻译)
大家好,我是小前,我来为大家解答以上问题。蒹葭原文及翻译注释,蒹葭原文及翻译很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、蒹葭《诗经·国风·秦风》
2、蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。
3、所谓伊人,在水一方。
4、溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。
5、蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。
6、所谓伊人,在水之湄(méi)。
7、溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。
8、蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。
9、溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。
10、注译:
11、苍苍:茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。 白露为霜:晶莹的露水变成霜。为,凝结成。
12、所谓:所说,这里指所怀念的。
13、伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。
14、在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边
15、遡洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆着河流向上游走。洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。
16、道阻:道路上障碍多,很难走。阻,险阻,道路难走。
17、溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。
18、宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,宛然,好像。
19、凄凄:(通“萋萋”)茂盛的样子。与下文“采采”义同。
20、晞(xī):晒。
21、湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。
22、跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力。
23、坻(chí):水中的小沙洲。
24、采采:茂盛的样子。
25、未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕
26、涘(sì):水边。
27、右:迂回,弯曲,意思是道路弯曲。
28、沚(zhǐ):水中的小块陆地。
29、之:代“伊人”
30、今译
31、 蒹葭河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。
32、 我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。
33、 逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。
34、 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。
35、 河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。
36、 我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。
37、 逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。
38、 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。
39、 河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。
40、 我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。
41、 逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。
42、 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。
本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。